• Главная
  • Блог
  • 15 устойчивых выражений, в которых не употребляется артикль

15 устойчивых выражений, в которых не употребляется артикль

15 устойчивых выражений, в которых не употребляется артикль
images
Welcome English School
г. Севастополь, пр. Героев Сталинграда, 43, каб. 303
+7 (978) 311 58 04

 Артикли – довольно сложная тема в английском языке. Существует множество правил употребления артиклей «a», «an» или «the» в тех или иных ситуациях. Но эта статья не об этом. Здесь речь идет как раз-таки, наоборот – об устойчивых выражениях, в которых артикли будут всегда опускаться. Нет никаких конкретных правил, которые объясняют отсутствие этой части речи в данных выражениях.  Их возникновение сложилось различными факторами формирования языка. Нам же, изучающим английский язык, как иностранный, остается лишь запомнить и заучить следующие выражения.

 И данный список открывает словосочетание «at beast», которое переводится как «в лучшем случае». Например:

  1. We will certainly get two or three hundred dollars at beast. – Мы определенно получим 200 или 300 долларов в лучшем случае.

 Выражение «at first» является довольно широко употребляемым как в разговорной, так и в официальной речи. Его перевод трактуется как «сначала». Например: 

  1. At first I must help my family. – Сперва я должен помочь своей семье.

 Высказывание «at first sight» дословно переводится как «с первого взгляда» имеет место быть в этом списке, так как оно тоже отличается довольно высокой частотностью употребления в речи. Например:

  1. She has never experienced love at first sight. – Она никогда не испытывала любовь с первого взгляда.

 Рассмотрим следующие формулировки, такие как «at work», «at home» и «at school» - «на работе», «дома» и «в школе». Например:

  1. When my sister was studying at school I was sitting at work ill instead of staying at home. – Когда моя сестра училась в школе я сидел на работе больной вместо того, чтобы остаться дома.

 Следующую фразу активно употребляют носители языка, когда хотят рассказать о долгожданных событиях. Эта фраза – «at last», которая имеет перевод «наконец» / «наконец-то». Например:

  1. At last I got my salary which I can spend on travelling abroad. – Наконец я получила свою зарплату, которую я могу потратить на путешествия.

 Чтобы выразить в английском языке русское словосочетание «по крайней мере», употребляем выражение «at least». Например:

  1. Students need at least three days to get ready for exams. – Студентам надо, по крайней мере, 3 дня, чтобы подготовиться к экзаменам.

 С такими частями днями, как «noon» - «полдень», «night» - «ночь» и «midnight» - «полночь» употребляется предлог «at» также без единого артикля. Например:

  1. Eyewitnesses claim that they saw robbers at noon in the suburbs of the city. – Очевидцы утверждают, что они видели грабителей в полдень в окрестностях города.
  2. thoughts always come to my mind at night. – Странные мысли всегда приходят ко мне в голову ночью.
  3. ’re going to leave their house at midnight. – Они собираются покинуть свой дом в полночь.

 Для того чтобы выразить незамедлительность действия, используем фразу «at once», которую интерпретируем на русский язык как «немедленно» или «сразу». Например:

  1. When she heard about his arrival, Linda went to the airport at once. – Когда она услышала о его прибытии, она незамедлительно поехала в аэропорт.

 Чтобы выразить в речи случайность происходящего, используем выражение «by chance». Например:

  1. She saw that accident by chance. – Она случайно увидела ту аварию.

 Русское выражение «учить наизусть» в английском языке звучит как «to learn by heart», в котором также не прослеживается употребление артиклей. Например:

  1. Students were impressed how many poems thay had to learn by heart. – Студены были впечатлены, как много стихотворений они должны были выучить наизусть.

 Словосочетания «by mail» - «почтой» и «by e-mail» «электронной почтой» тоже входят в список выражений без артикля.  Например:

  1. Send me your CV by e-mail, please. – Пришлите мне Ваше резюме электронной почтой, пожалуйста.
  2. haven’t received letters by mail for a long time. – Я не получал письма почтой на протяжении долгого времени.

 Предлог «by» таким же образом употребляется с существительным «mistake» - «ошибка» без каких-либо артиклей. Вместе словосочетание «by mistake» переводится как «по ошибке». Например:

  1. Youth consists of plenty of doings made by mistake. – Юность состоит из множества поступков, сделанных по ошибке.

 Слово «day» - «день» тоже известно своим многообразием употребления вместе с предлогами без артиклей. Такими примерами являются следующие выражения: «day by day» - «день за днем», «day after day» - «изо дня в день» и «day in, day out» - каждый день.  Например:

  1. He had to study hard, day in, day out, in order to enter a university of his dream. – Ему нужно было учиться усердно каждый день для того, чтобы поступить в университет его мечты.

 Day after day Madeline was irritated by her new colleagues. – Изо дня в день Меделин раздражали ее новые коллеги.

  • you believe in yourself and work hard, your goals will be achieved day by day. – Если ты будешь верить в себя и усердно трудиться, то твои мечты будут достигаться день за днем.

 Слова «homework» - «домашняя работа» и «housework» - «работа по дому» вместе с глаголом «do» - «делать/выполнять» употребляются исключительно с нулевым артиклем. Например:

  1. Mark never does his homework properly, but he always studies on well because of his amazing memory. – Марк никогда не выполняет домашнюю работу подобающим образом, но он всегда учится хорошо благодаря своей изумительной памяти.
  2. often avoid doing housework for the reason that it seems to be really boring activity for them. – Дети часто избегают выполнять работу по дому по той причине, что для них она кажется действительно скучным занятием.

 И завершает данных список известная всем фраза «face to face» - «лицом к лицу» или «с глазу на глаз». Например:

  1. I didn’t want to argue in the presence of all relatives, so I decided to sort things out with my parents face to face. –  Я не хотела ссориться в присутствии всех родственников, поэтому я решила выяснить отношения с родителями с глазу на глаз.

 В конце следует подчеркнуть, что следует учить не только слова по-отдельности, но и искать контексты их употребления и словосочетания, используемые носителями языка для того, чтобы избежать различного рода ошибок, как в речи, так и на письме. Выражения, представленные выше, необходимо воспринимать как единое целое. С такой практикой подобного рода выражения будут автоматически всплывать в памяти в правильном виде без артиклей.

Назад

© Welcome English School, 2025

г. Севастополь, пр-т Героев Сталинграда, 43
(пансионат «Севастополь), 3 этаж, каб. 303
englishschoolwelcome@gmail.com